| Traduction pour Crumbleberry | |
|
+13Colonel Castor schouf ThoT maram lulu KroKro Barbarus Tristelune Laerthis Phags Lazar Szut timbur SSB 17 participants |
|
Auteur | Message |
---|
SSB
Nombre de messages : 1960 Age : 49 Localisation : Neuilly sur Seine
| Sujet: Traduction pour Crumbleberry Dim 23 Avr - 12:02 | |
| Je cherche une traduction/francisation pour Crumbleberry... Crumble : émietter Berry : baie/fruit... Des idées ? | |
|
| |
timbur
Nombre de messages : 3974 Age : 43 Localisation : Oui.
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Dim 23 Avr - 12:17 | |
| | |
|
| |
Lazar Szut
Nombre de messages : 156 Localisation : Chiraquie septentrionale
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Dim 23 Avr - 12:52 | |
| Clafoutis aux baies voir clafoutis des bois, car il n'y rien de plus clafoutant qu'un clafoutis ! | |
|
| |
Phags
Nombre de messages : 2743
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Dim 23 Avr - 13:08 | |
| Un clafoutis c'est pas au prunes. Au prunes c'est une tarte au prunes rien d'autre.
Un clafoutis c'est obligatoirement au cerise rien d'autre.
Phags défenseur de la culture limousine | |
|
| |
SSB
Nombre de messages : 1960 Age : 49 Localisation : Neuilly sur Seine
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Dim 23 Avr - 13:12 | |
| Vue la nature de ce champion, il tolèrera les entorses aux traditions limousines... | |
|
| |
Laerthis
Nombre de messages : 253 Age : 35 Localisation : Paris
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Dim 23 Avr - 13:15 | |
| Murtille? Purbée/baie?
Je pensais aussi à prune/pruneau, mais j'ai pas de jeu de mot avec encore.
(Même si ça fait référence au crumble aux fruits rouges, pour la VF on peut taper dans de la confiture, marmelade - marmandale - autres desserts/préparation rappelant le fruit explosé).
Bon, c'est pas la panacée, mais je poste ça avant d'oublier, ça en inspirera peut-être d'autres (ou pas)
Edit : La compote aussi, à ne pas oublier. Ou le coulis haha. Ou le sor...baie. | |
|
| |
SSB
Nombre de messages : 1960 Age : 49 Localisation : Neuilly sur Seine
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 9 Mai - 15:22 | |
| Ca avance pas des masses cette histoire.
Peut-être un peu compliqué ? | |
|
| |
Tristelune
Nombre de messages : 1922 Age : 47 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 9 Mai - 15:39 | |
| Appel le Grenadine ça parle à tous les Français il y a du fruit et ça fait un jeu de mot avec un objet connu pour être lancé ;-) | |
|
| |
Barbarus
Nombre de messages : 151 Localisation : Lyon et environ
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 9 Mai - 19:56 | |
| "crumblehobaie" ou "crumblehofruit" -> j'aurais bien aimé "crumbleaufruit", mais je trouve que le nom ressort mal à la lecture....
On retrouve l'idée du gâteau (sympa pour un halfling) et ça permet de conserver un lien avec le nom initial pour ceux qui n'auraient pas la trad. VO.
Barbarus : l'idée du gâteau, pour un halfling, c'est la base... | |
|
| |
Lazar Szut
Nombre de messages : 156 Localisation : Chiraquie septentrionale
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 9 Mai - 20:54 | |
| Crêpomûres ? En rapport avec l'expression "crêpe au mur" pour un apprenti Tarzan qui finit en George de la Jungle. | |
|
| |
timbur
Nombre de messages : 3974 Age : 43 Localisation : Oui.
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 9 Mai - 21:22 | |
| | |
|
| |
KroKro
Nombre de messages : 3
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Jeu 11 Mai - 19:57 | |
| La traduction littérale serait effectivement "Miettes de Baies", ou "Crumble aux Baies" comme déjà dit. On peux aussi imaginer une contraction de Crumble et Strawberry (fraise) ce qui donnerait "Miettes de Fraises" ou "CrumbleFraise". (ça marche aussi avec framboise ou myrtille)
KroKro (un p'tit nouveau sur le forum) | |
|
| |
lulu
Nombre de messages : 99
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Sam 13 Mai - 13:40 | |
| Coulibaie (coulis+baie).
Et en cherchant (très) loin ça ferait penser à quolibet,ce qui est pas mal pour un nom d'un joueur de BB.
| |
|
| |
SSB
Nombre de messages : 1960 Age : 49 Localisation : Neuilly sur Seine
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 16 Mai - 9:11 | |
| Je ne dis pas grand chose mais le lis avec beaucoup d'intérêt. Il y a beaucoup de bonnes idées... J'attends encore un peu, voir si de nouvelles idées pointent encore... En tout cas, c'est très chouette toutes ces analyses et ces propositions ! | |
|
| |
maram
Nombre de messages : 1767 Age : 44
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 16 Mai - 9:43 | |
| tu te casses pas le tronc avec les nuances de gateau et de fruits...
Tu l'appelles "Tartofrèz" (tarte-aux-fraises) et tout le monde comprendra très bien... | |
|
| |
ThoT
Nombre de messages : 1704 Age : 39 Localisation : Belfort / Mulhouse
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 16 Mai - 10:55 | |
| Vu que l'on a déjà des l'Ecorcheur, le Défonceur, le Destructeur, le Bondissant, etc .... pourquoi pas "Baie l’émietteur" | |
|
| |
schouf
Nombre de messages : 104 Age : 51 Localisation : Montreuil
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 16 Mai - 11:16 | |
| On peut aussi en faire un hommage à BHL et l'appeler " l'entarteur " !
| |
|
| |
timbur
Nombre de messages : 3974 Age : 43 Localisation : Oui.
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 16 Mai - 12:10 | |
| | |
|
| |
SSB
Nombre de messages : 1960 Age : 49 Localisation : Neuilly sur Seine
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 16 Mai - 12:26 | |
| Hésitez pas à faire des remix entre les noms avancés aussi hein. En tout cas, je me poile bien à lire vos propositions ! | |
|
| |
Colonel Castor
Nombre de messages : 4868 Age : 92 Localisation : Rennes
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 16 Mai - 20:30 | |
| - timbur a écrit:
- Jean-Pierre Tatin !
Je valide! | |
|
| |
Quizz
Nombre de messages : 1151
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Mar 16 Mai - 21:37 | |
| ah bin, sujet clos !
jean pierre tatin !!
| |
|
| |
SSB
Nombre de messages : 1960 Age : 49 Localisation : Neuilly sur Seine
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Jeu 1 Juin - 12:52 | |
| C'est vrai que Jean-Pierre Tatin me semble tout à fait approprié... Grak & Jean-Pierre Tatin ? Est ce qu'il y a un nom de star de foot de la même époque et équipe que Jean-Pierre Papin qui pourrait être muté pour se rapprocher de la sonorité de Grak ? | |
|
| |
Kaoragh
Nombre de messages : 1637 Age : 79 Localisation : Oulan-Bator
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Jeu 1 Juin - 14:37 | |
| - maram a écrit:
- tu te casses pas le tronc avec les nuances de gateau et de fruits...
Tu l'appelles "Tartofrèz" (tarte-aux-fraises) et tout le monde comprendra très bien... Je plussois Maram! | |
|
| |
Templar
Nombre de messages : 478 Age : 43 Localisation : Aizac / Ardèche
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Jeu 1 Juin - 15:33 | |
| - SSB a écrit:
- C'est vrai que Jean-Pierre Tatin me semble tout à fait approprié...
Grak & Jean-Pierre Tatin ?
Tartine et Jean-Pierre Tatin ? | |
|
| |
Tristelune
Nombre de messages : 1922 Age : 47 Localisation : Grenoble
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry Jeu 1 Juin - 15:36 | |
| Crumble et Jean-Pierre Tatin ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction pour Crumbleberry | |
| |
|
| |
| Traduction pour Crumbleberry | |
|