|
| La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? | |
|
+9Budmilka feufollet corwin Malodoror kadu-c petitgars Colonel Castor timbur Barbarus 13 participants | |
Auteur | Message |
---|
Barbarus
Nombre de messages : 151 Localisation : Lyon et environ
| Sujet: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 28 Nov - 19:24 | |
| Bonjour à tous, je poste rarement ici... Mais je le fais suite à un bon gros coup de nerf : c'est quoi cette p$*!)n de traduction de m$*)e que nous a pondu GW? Suis-je le seul à me lamenter sur les "prise sûre", les fatalités et autres joyeusetés de renommages inutiles ou d'incohérences (on a plus de Guerriers Dragons, mais on a des guerrières piranhas par exemple...). Enfin bref, ayant un peu les abeilles, je me suis fendu d'un petit mail à GW, histoire d’exorciser ma colère : - Citation :
Bonjour, je viens de recevoir ma copie de Blood Bowl et de deadzone saison 01. Grand fan de Blood Bowl depuis plus de 20 ans, j'ai participer, entre autre, à la traduction faîte par des fans de quasiment tous les Living Rules Book. Cette traduction a permis, pendant de nombreuses années, à des fans de Blood Bowl de continuer à jouer et à initier de nouveaux joueurs à Blood Bowl, et en français qui plus est! Le travail accumulé par la communauté au long de ces LRB était colossal. Mais le LRB avait un avantage : offrir tout, d'un seul tenant, aux joueurs. Tout ça pour en arriver à quoi? - je comprend la logique commerciale à l’œuvre, et en bon fan de BB, je l'accepte même. Sortir Zone Mortelle en 2,3,4 ou même 5 ouvrages, pourquoi pas? Ca fait vendre, et les bouquins sont sympa... - MAIS, j'ai quand même quelques ENORMES reproches à vous adresser : * l'absence de logique au sein même de vos publications : d'un côté, vous rajouter des "blitzer" et des "runner" un peu partout, au point d'omettre les "fameux" guerriers Phoenix chez les Hauts Elfes par exemple... alors que, dans le même temps, vous nous sortez des "piranha warrior" chez les Amazones... Juste : pourquoi? * la présence de compétences optionnelles : à nouveau, pourquoi? A part complexifier le travail de recherche des effets d'une compétences ("attends, elle est où la compétence? dans les optionnelles ou les normales?"), j'en vois pas trop l'intérêt... * pourquoi avoir renommer certaines compétences????? "sure hand" qui de "dextérité" devient "prise sûre", "dirty player" qui, de "joueur vicieux" devient "joueur déloyal", "lancé précis" qui devient "lancé prudent" et "strong arm" qui de "costaud" devient "Bras musclé"... Les joueurs français se sont habitués depuis plus de 20 ans à des formulations... POURQUOI les avoir changé? Autant, "bond", qui s'appelait dans le BB V3 originel "souplesse" (terme qui allait, einh?) a eut un bénéfice en se voyant renommé "Rétablissement", autant tout le reste, c'est plutôt pathétiques comme changements... * les changements de nom de certaines positions, voir carrément de certains noms d'équipe? Pourquoi le "chaos pact" est-il devenu les "chaos renegades"? Pourquoi les snotlings sont devenus des "runts"? Pourquoi les "thro-ra" sont devenu des "anointed thrower"? * pourquoi ne pas avoir conservé les noms des stars traduites? En bref, ce renouveau, qui devait être le plus beau cadeau de noël depuis fort longtemps est gâché par des petits détails... certes, pas méchants, mais qui gênent foncièrement les habitudes prises depuis plus de 20 ans... Pourquoi ne pas vous êtres inspirés de tout ce qui avait été fait "avant" (je parle même pas de cette traduction que nous avions faîtes, mais bien de ce que vous avez fait VOUS-MEME!!!!)? Je me doute que ce mail finisse comme une lettre morte dans une quelconque poubelle d'une boîte mail, mais si seulement vous pouviez la lire, comprendre l'intérêt que ces tous petits détails (comme le non respect de l'ordre alphabétique français des compétences de Warhammer 40.000) peuvent devenir une réelle gène pour les joueurs que nous sommes, peut-être qu'in fine, l'intégralité de vos produits bénéficieraient de ces petits plus qui améliore la qualité de jeu, et donc, de fait, la qualité de vos produit. Il serait temps que votre équipe de traduction sache que les joueurs français ne recherchent pas qu'une "simple" transposition mot-à-mot de l'anglais au français, mais bien un corpus de règle de qualité, avec de la continuité par rapport à ce qui existait "avant", et ce, dans un seul but, trouver toujours plus de plaisir à pratiquer vos jeux et à acheter vos figurines... XXXXXXXX (aka Barbarus - fan assez désappointé)
Autant reconnaître que j'ai été assez surpris de recevoir ce mail ce matin : - Citation :
- Bonjour Monsieur,
Merci d'avoir pris le temps pour partager vos idées et commentaires sur le jeu avec nous.
Nous prenons les suggestions et commentaires de nos clients très sérieusement, donc je vous confirme que votre email a été transmis à la bonne équipe pour qu'ils le traitent et le considèrent dans les futures mises à jours et sorties. Je ne vous rassure pas une réponse de leur part ou changement mais je vous confirme que votre email sera traité.
Je vous remercie encore pour vos commentaires et si vous avez besoin d'autres services ou informations, n’hésitez pas à reprendre contact avec nous.
Cordialement Firdaouss GW Service Client Je vous vois ronchonner : bon, il est gentils le gadjo, mais on a autre chose à faire qu'à lire ses échanges avec GW... C'est un fait... Mais je me suis rendu compte d'un truc : le gars à, au minimum, pris connaissance de ce que je lui racontais... Et si GW commence à recevoir des dizaines, voir des centaines (rêvons un peu) de mail pour dire à la fois combien nous aimons ce jeu et à quel point nous sommes déçu de la forme du travail actuellement livré en France, peut-être que GW se bougerait un peu plus... Je fais donc appel à tous ceux qui sont assez déçus de ce qu'à produit GW (en terme de "forme", pas forcément de "fond") avec cette version de BB : fendez-vous d'un petit mail, individuel avec vos griefs... Et faîtes tourner l'idée d'envoyer un mail à GW autour de vous... Si jamais cela fini par remonter aux oreilles des trois stagiaires qui s'occupent de la trad' chez GW, peut-être que ça finira par faire évoluer les choses... Barbarus : un poil naïf, certes, mais nous l'étions déjà à l'époque des premières trad avec Roz-El, Trambi, Skedus et Bifron... Et ça me gêne aux entournures de sortir sur une "fatalité"... | |
| | | timbur
Nombre de messages : 3974 Age : 43 Localisation : Oui.
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 28 Nov - 20:01 | |
| Salut Barbarus ! Si GW ne te remercie pas pour le boulot de traduction, je profite de l'occasion pour le faire Je suis d'accord avec le contenu de ton mail, avec quelques nuances sur le nom des comps. - Barbapapus a écrit:
- sure hand" qui de "dextérité" devient "prise sûre", "dirty player" qui, de "joueur vicieux" devient "joueur déloyal", "lancé précis" qui devient "lancé prudent" et "strong arm" qui de "costaud" devient "Bras musclé"...
Que certaines comps changent de nom ne me dérange pas plus que ça. Après tout, on a déjà parfois 2 noms en usage par comp, ne serait-ce que parce que certains utilisent les termes anglais plutôt que la VF. Ça ne me dérange pas donc, tant que c'est fait intelligemment. "Dextérité" qui devient "prise sûre" : ça me paraît traduire mieux le contenu de la comp. J'aurais préféré "main ferme", mais c'est pas mal. "Joueur vicieux" qui devient "déloyal" : vois pas l'intérêt. "Lancer précis" qui devient "Lancer prudent" : la formulation est bizarre, mais traduit mieux la comp je trouve. "Costaud" qui devient "bras musclé" : bof ! Le vrai souci selon moi, dans ce domaine des comps, c'est qu'ils n'ont pas profité de l'occasion pour renommer "Réception" ! | |
| | | Colonel Castor
Nombre de messages : 4868 Age : 92 Localisation : Rennes
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 28 Nov - 20:04 | |
| - timbur a écrit:
Le vrai souci selon moi, dans ce domaine des comps, c'est qu'ils n'ont pas profité de l'occasion pour renommer "Réception" ! Attrapage? | |
| | | timbur
Nombre de messages : 3974 Age : 43 Localisation : Oui.
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 28 Nov - 20:07 | |
| Par exemple oui. Pas besoin de faire compliqué, au contraire même dirais-je. L'essentiel étant que le nom traduise le fait que la comp aide à choper tout ballon qui bouge, pas seulement une réception. | |
| | | petitgars
Nombre de messages : 1471 Age : 41 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 28 Nov - 20:24 | |
| Moi ce sont les compétences de passe (école nantaise oblige) qui m'écorchent les yeux : - portée éclair qui passe en rapide (avec confusion avec la compétence du même nom) - et "passe désespérée" à la place de "main de dieu", qui avait la classe (au pire l'anglicisme m'allait, mais "passe désespéré, c'est d'un tel manque de charisme)! | |
| | | kadu-c
Nombre de messages : 2169 Age : 42 Localisation : Tours (37)
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 28 Nov - 21:37 | |
| - Barbarus a écrit:
- Je vous vois ronchonner : bon, il est gentils le gadjo, mais on a autre chose à faire qu'à lire ses échanges avec GW...
C'est un fait... Mais je me suis rendu compte d'un truc : le gars à, au minimum, pris connaissance de ce que je lui racontais... Et si GW commence à recevoir des dizaines, voir des centaines (rêvons un peu) de mail pour dire à la fois combien nous aimons ce jeu et à quel point nous sommes déçu de la forme du travail actuellement livré en France, peut-être que GW se bougerait un peu plus... T'emballes pas trop non plus, il t'a juste fait une réponse-type de commercial qu'il doit copier-coller toute la journée ! | |
| | | petitgars
Nombre de messages : 1471 Age : 41 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 28 Nov - 22:18 | |
| J'ai pensé la même chose, mais j'espère que non, parce qu'il y a beaucoup de fautes dans son copier coller source "pris le temps pour => pris le temps de"; "je ne vous rassure => je ne vous assure".
Et, même si c'est un mail type, un spam massif l'incitera lui à remonter un incident hors norme, surtout en phase de lancement de produit.
Le meilleur moyen de s'en assurer est d'envoyer un mail, on verra si c'est la même réponse. Si c'est le cas, je lui en enverrais un second pour qu'il corrige ses fautes. | |
| | | Malodoror
Nombre de messages : 16
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Mar 29 Nov - 9:06 | |
| J'ai tapé un email directement chez les rosbifs: - Citation :
- Hi,
Since a year or two, I’m really disappointed by the work you do on the French translation. Before, we had a real quality on this. Now we only have the feeling that you are using « google translate ».
The peak of bad taste has been reached in the new version of Blood Bowl !!! The new translated French name of the skills are not even in line with the old ones used by the entire and big community!
This is what I wanted to say.
Thank you very much for reading.
Christian XXXXXXX J'ai déjà reçu un email auto, à suivre donc... | |
| | | corwin
Nombre de messages : 97
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Mar 29 Nov - 9:49 | |
| Je pense qu'on va tous continuer à jouer avec la LRB6 mais j'aurai aimé un truc complet règle nouvelle pas des Death Zones à gogo pour avoir des règles incomplètes | |
| | | petitgars
Nombre de messages : 1471 Age : 41 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Mar 29 Nov - 10:46 | |
| - corwin a écrit:
- Je pense qu'on va tous continuer à jouer avec la LRB6 mais j'aurai aimé un truc complet règle nouvelle pas des Death Zones à gogo pour avoir des règles incomplètes
Rien à voir avec la trad, donc. | |
| | | Malodoror
Nombre de messages : 16
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Mar 29 Nov - 16:38 | |
| Voici la réponse que j'ai reçue - Citation :
- Hi XXXXXXX,
Thank you so much for taking the time to put down your thoughts in this email.
We do take all feedback very seriously from our customers, so this email has been passed on to the relevant heads of departments in the translation team to look into. Whilst I cannot guarantee a reply from them but I assure you that your email will be looked into.
Thanks again for your email, and should you need anything further, please let me know.
Bien cordialement,
Tony On dirait bien un copier/coller, traduit convenablement, de la réponse francophone | |
| | | Barbarus
Nombre de messages : 151 Localisation : Lyon et environ
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Jeu 1 Déc - 19:01 | |
| Ouaip, je le craint... Ceci dit, j'ai posé la question concernant la trad et les FaQ, ils m'ont renvoyé vers une autre adresse mail, de laquelle j'attends toujours une réponse...
Nous verrons bien...
Barbarus | |
| | | petitgars
Nombre de messages : 1471 Age : 41 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Jeu 1 Déc - 20:01 | |
| - Citation :
- Bonjour,
Ceci est un message supplémentaire à destination de l'équipe projet / traduction.
Je ne comprend pas la logique qui a présidé votre choix entre : - pas de traduction du tout sur les compétences, - la traduction littérale actuelle, vide de sens, - la reprise des traductions anciennes, déjà usitées. Cela risque de créer un clivage entre les nouveaux arrivants et les vieux routards (par exemple, dans le LRB6 traduit en français, passe rapide n'est pas une portée de passe mais une compétence !).
Les traductions usitées comportaient des références à d'autres médias, et permettaient une immersion plus complète.
Comme a priori, l'errata est de mise...
Enfin, merci d'avoir la politesse de ne pas me renvoyer un mail type traduit de l'anglais et truffé de fautes : au vu du sujet, cela fait mauvais genre.
Votre réponse, si réponse il y a, sera relayée, en soulignant toutes les fautes le cas échéant.
Pour rappel, voici le message type en anglais :
We do take all feedback very seriously from our customers, so this email has been passed on to the relevant heads of departments in the translation team to look into. Whilst I cannot guarantee a reply from them but I assure you that your email will be looked into.
Thanks again for your email, and should you need anything further, please let me know.
Petitgars.
Moi j'ai eu un message original et sans fautes :p Pour dire qu'ils faisaient suivre. | |
| | | Barbarus
Nombre de messages : 151 Localisation : Lyon et environ
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 5 Déc - 23:49 | |
| Tant qu'on y est, petite info : Ace, Petit Gars et moi-même avons réalisé la trad de la FaQ. J'ai transmis le ficher à GW pour qu'ils puissent le mettre en DL sur leur site rapidement (en ne demandant qu'une chose : que les pseudo des gens ayant fait ce taff restent visibles). Voici la réponse : - Citation :
- Bonjour Barbarus,
Merci pour votre mail et de ce beau travail de traduction qui je suis sûr pourra aider nos joueurs Français de Blood Bowl.
Je transmettrai ce document au departement traduction et leur expliquant vos termes et conditions. Nous ne pouvons pas en garantir une réponse ou changement mais le courriel sera lu et discuté.
Entre temps, si votre demande aura été prit en compte, vous pourrez voir cela dans notre Errata des règles. Encore merci pour votre travail, et n'hésitez pas à nous recontacter si vous avez besoin de plus d'information.
Cordialement Tony Service Clients. Donc, on reste en attente (voir si on va le mettre à dispo via le site d'Ace ou pas, si GW est un tant soit peu réactif), mais pour ceux qui ne pourraient attendre, le fichier est près, avec un bon standard de qualité (merci Ace et Petit gars, une fois de plus). N'hésitez pas à me MP (en indiquant une adresse mail) si ce fichier vous intéresse. Barbarus | |
| | | petitgars
Nombre de messages : 1471 Age : 41 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Sam 10 Déc - 11:16 | |
| Posté par Barbarus sur le warfo : - Citation :
- Bonjour XXXX,
Merci pour votre retour, en effet je pense que produire votre propre trad et y mettre votre traduction ne portera aucunement atteinte à notre PI. J'ai bien compris cela que vous cherchez à favoriser la diffusion du jeu et je vous remercie pour cela et votre intention. J'ai un de mes collègues ici à Games Workshop qui va bientôt travailler en traduction et je lui ai fait part de notre conversation. Il aurait bien aimé prendre contact avec vous pour des questions de traductions. Puis je lui transmettre votre email ou si vous avez un numero de telephone je peux l'inviter à vous contacter quand vous aurez le temps.
J'espère en tout cas que vous avez pu mettre la main sur le terrain enneigé.
Cordialement,
Tony | |
| | | feufollet
Nombre de messages : 96
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 12 Déc - 17:47 | |
| c'est quoi le terrain enneigé ? | |
| | | Budmilka
Nombre de messages : 895
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 12 Déc - 19:07 | |
| C'est un terrain avec de la neige...
...enfin je crois... | |
| | | feufollet
Nombre de messages : 96
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 12 Déc - 19:19 | |
| - Budmilka a écrit:
- C'est un terrain avec de la neige...
...enfin je crois... Lol, ça, j'avais compris... C'est un terrain édité par gw ?
Dernière édition par feufollet le Lun 12 Déc - 19:45, édité 1 fois | |
| | | petitgars
Nombre de messages : 1471 Age : 41 Localisation : Nantes
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 12 Déc - 19:38 | |
| C'est quoi le rapport avec la traduction? | |
| | | feufollet
Nombre de messages : 96
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 12 Déc - 19:44 | |
| Ok, j'arrête de troller le sujet Ça a juste aiguisé ma curiosité | |
| | | Phags
Nombre de messages : 2743
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Lun 12 Déc - 21:35 | |
| c'est un terrain games avec un tableau de coup d'envoi spécifique
voilà c'est tout simple | |
| | | Barbarus
Nombre de messages : 151 Localisation : Lyon et environ
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Mer 14 Déc - 23:07 | |
| Petite info : il me reste les Underworld Denizen et les Vampires à faire, tout le reste est traduit. J'espère pouvoir envoyer le fichier à Ace (puis à GW) avant le début des vacances scolaires.
Les rosters sont pas spécialement long et complexes, mais les petits textes du fuff sont parfois un poil pénibles...
Barbarus : ça avance... doucement, mais sûrement... | |
| | | Melchiordb
Nombre de messages : 11
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Jeu 15 Déc - 9:42 | |
| Perso c'est pas tellement les changements de noms qui me gênent, que la qualité globale de la traduction dans DZ... Autant le livre de la boîte est ok, relu et pas ou peu de fautes, autant le livre de DZ est bourré d'erreurs... | |
| | | Baron Von Mikus
Nombre de messages : 729 Localisation : Very high baby, very high
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Jeu 15 Déc - 20:27 | |
| - Colonel Castor a écrit:
- timbur a écrit:
Le vrai souci selon moi, dans ce domaine des comps, c'est qu'ils n'ont pas profité de l'occasion pour renommer "Réception" ! Attrapage? Catch: Lutte américaine truquée avec des gars en combinaisons moulantes fluos!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Mais c'est un poil long pour inscrire tout ça dans les cases compétences du joueur | |
| | | Barbarus
Nombre de messages : 151 Localisation : Lyon et environ
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? Jeu 15 Déc - 22:27 | |
| Pour info, les rosters des "équipes de légendes" sont traduits et envoyés aux bonnes personnes pour relecture et mise en page...
Comme pour la FaQ et l'errata, on passera pas un envoie préalable à GW avant de décider si on met, ou non, en dl.
Barbarus : je m'interroge toujours sur les changements de noms des équipes... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? | |
| |
| | | | La traduction de cette V7, vous en pensez quoi? | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |